С необходимостью перевода текстов сталкиваются не только новички, но и те, кто знает основы польского языка. В большинстве случаев нет острой необходимости в супер-профессиональном переводе, а значит можно воспользоваться русско-польским онлайн-переводчиком, вместо того чтобы обращаться в специальное агентство. Это абсолютно бесплатно, а небольшие шероховатости перевода можно исправить самостоятельно. Кроме того, изменив в настройках исходный и конечный языки текста, можно легко вместо русско-польского получить польско-русский переводчик онлайн.
Как работать с онлайн-переводчиком
На первый взгляд работа с онлайн-переводчиком очень проста. Нужно только скопировать в окошко исходный текст, нажать кнопочку «Перевести» и получить готовый перевод. Этого действительно достаточно, если нужно в общих чертах понять смысл текста. Если же необходимо получить более-менее художественный перевод, то стоит изучить особенности перевода онлайн с русского на польский и наоборот.
При использовании переводчика онлайн рекомендуется:
- Обращать внимание на орфографию. Ошибки приводят к неправильному переводу (искажению смысла), простому переводу кириллицы в латиницу либо слово остается без изменений.
- Использовать по возможности простые предложения. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения увеличивают риск искажения смысла.
- Следить за пунктуацией. Современные версии онлайн переводчиков распознают в предложении части между знаками пунктуации и переводят их отдельно. Так что лучше сразу во фразах наподобие «Казнить нельзя помиловать» с помощью запятой обозначать нужное действие. Предоставив программе самой решать что главное, можно получить перевод с искаженным смыслом.
- Избегать сокращений и жаргонных слов, поскольку словари онлайн переводчиков не содержат большинство аббревиатур, жаргонизмов и сокращений.
- Не пропускать союзы, предлоги, другие служебные слова. Их отсутствие зачастую негативно влияет на качество перевода.
- Использовать синонимы, если не удается перевести какое-либо слово.
Соблюдение этих правил повышает качество переведенного текста. Он будет еще лучше, если при построении предложений исходного текста соблюдать правила польского языка. Это не только улучшит качество перевода, но поможет освоить/подтянуть знания иностранного языка.
Отличия польского и русского языков
Оба языка относятся к славянским, но кроме общих черт имеют немало различий. Так что, желая получить приближенный к литературному перевод, важно учитывать хотя бы основные правила обоих языков.
При использовании русско-польского переводчика онлайн нужно по возможности:
- Использовать в предложении прямой порядок слов. В польском языке нет жестких ограничений, но в большинстве случаев принято строить предложения по схеме «подлежащее-сказуемое-дополнение». Как вариант – на первом месте стоит наиболее значимое слово.
- Заменять многозначные слова однозначными синонимами. На современном этапе переводчики онлайн еще не могут различать все нюансы могучего русского языка, поэтому в их словари вводят наиболее часто используемые значения сложных многозначных слов. Чтобы наверняка сохранить смысл текста, лучше отдать предпочтение словам с одним значение.
- Отказаться от использования слов в переносном значении. Программа не поймет завуалированного смысла таких словосочетаний как «черные помыслы», «ужасно красивая» и т.п.
При использовании польско-русского переводчика онлайн нужно:
- Не обращать внимания на глагол «есть» (как вариант «является», «являюсь» и т.д.). Это глаголы-связки, которые в русском не используются.
- Не пугаться отсутствия личных местоимений первого (я, мы), второго (ты, вы) лица. В польском языке данные местоимения обычно опускаются.
Приведены лишь основные принципы использования онлайн переводчика и правила польского, русского языков. Однако и их будет достаточно, чтобы улучшить качество перевода, максимально приблизить его смысл к исходнику.
Добавить комментарий